Фразеологізми на літеру К:
Кабаки втерти (дати). Покарати, побити. Доглядайтеся, хлоп'ята,
Щоб як часом вам завзята,
Хитра птиця, той орляка,
Та не втер, бува, кабаки!
(І. Манжура, Трьомсин-богатир, VII).
Камінь за плечима (на шиї). Моральний тягар, клопіт.
Хлопче-молодче,
З карими очима,
Нащо тобі жінка,
Камінь за плечима.
(Т. Шевченко, Москалева криниця, 2).
А коли я поміха, коли я всім тут каменем на шиї, то ясно, що зайву личину треба набік (М. Старицький, Талан, III, 10).
Камінь кидати (на кого). Обвинувачувати когось, осуджувати, картати.
...Бо каменя на ближнього свого я кидать не люблю, хоч і за діло. (Леся Українка, Руфін і Прісцілла, III).
Камінь узяти (на душу, в дорогу). Моральний тягар; нечисте сумління; зробити щось усупереч совісті, етичним нормам.
— Втікаймо вкупі!
— Ви ума збулися?
Се значить взяти камінь у дорогу!
(Леся Українка, Камінний господар, IV).
Квітку пришити. Кинути дотеп на чиюсь адресу, на¬сміятися, поглузувати з кого-небудь.
Езоп пришив сю квітку вам,
Яхидним головам...
(П. Білецький-Носенко, Гадюка та Терпуг).
Правда, дівчата, постерігши відразу такі баляси, по своїй жартівливій натурі, часом і геть-то сміялися з його, пришивали квітки йому прилюдно... (Панас Мирний, Хіба ревуть воли..., VII).
Кебету мати. Бути здібним, розумним.
Козак Мамай, сам до малювання маючи кебету... встиг... визначити руку якогось великого й своєрідного живописця... (О. Ільченко, Козацькому роду нема переводу, Заспів, 41).
Кепи бити. Глузувати, насміхатися.
Уходить один обдертий гуцуляк у корчму..., а парубки давай собі з нього кепи бити (Ю. Федькович, Дурний гуцуляк).
Кивнути пальцем. Виявити найменше бажання. (Про свавілля владних людей).
А слід лише мені кивнути пальцем... і тобі не бути вже в службовому переліку святих (О. Ільченко, Козацькому роду
нема переводу, Заспів, 28).
Кислиці ростуть (за ким, після кого). Що б не зробив, то все не до ладу, з поганими наслідками.
Ще приріжуть уночі... Злигався. Ти куди не повернешся, так за тобою кислиці ростуть (Г. Тютюнник, Вир, II, 4).
Кішці хвоста зав'язати (не зав'язати). Вміти (не вміти) щось зробити; бути здібним до всього (не бути здібним ні до чого).
Сіли злидні хуторами, А наслідничок — руками Кішці й хвіст не зав'язав. (Л. Боровиковський, Ледащо).
...Бо ж не боявся він ні шляхти, ні татар, ні турків, ні своїх панів, бо ж був собі чаклун і характерник... способний, як кажуть, кішці вузлом хвоста зав'язати... (О. Ільченко, Козацькому роду нема переведу, Заспів, 23).
Клепки не мати; клепку загубити. Бути дурнуватим, несповна розуму.
Усяк зна,
Що в вашого сина
Та клепки нема.
(Г. Квітка-Основ'яненко, Сватання на Гончарівці, І, 2).
Чи у тебе часом не загублено якої клепки? (М. Старицький, За двома зайцями, І, 2).
Козир-баба (дівка). Про дівчину чи жінку, бідову, сміливу, жваву, завзяту.
О! та баба з/с козир була! Одно вже те, що харківська родом, а цокотуха та Й цокотуха! Узялася над усіма перекупками отамановати... (Г. Квітка-Основ'яненко, Салдатський патрет). Вже козир-дівка, не вам рівня (Т. Шевченко, Назар Стодоля, II).
Козиря гнути. Поводитись задирливо, погордливо.
Ми тут усі тебе ждемо, а ти хто й зна де лазиш. Сказано в десять, треба приходити в десять, а нічого козиря гнуть (І. Микитенко, Вуркагани, 12).
Кораблі спалити. Знищити можливість для відступу.
Але давно вже рішила я почати нове життя. І почну, і кінець на тому, і нічого мислити... Кораблі спалено (М. Коцюбинський).
Крижем падати. Падати, розкинувши руки, пластом, часто — втрачати свідомість.
Оксана в двері: — Вбили! Вбили! —
Та й пада крижем.
(Т. Шевченко, Гайдамаки, Титар).
Кричати на живіт (на пуп). Дуже кричати, кричати з усієї сили.
...А Йван з Петром сами себе не рятували,
А тільки стоячи, кричали на живіт:
Іван: «Гасіть огонь!» Петро: «Огонь гасіть!»
(Л. Воровиковський, Іван та Петро).
А щоб ти, клятий пуцьверінку, вісімнадцять разів на пуп крикнув або блекоти об'ївся! (Ю. Збанацький, Польські билиці, Шмат мила).
Крокодилячі сльози. Нещирі сльози, лицемірне співчуття.
І котяться по щоках його крокодилячі сльози за бідними дітками-немовлятками, а насправді бачить він за тими дітками триста десятин чорноземлі, що на них він «кахикав» до революції.. (О. Вишня, Брехнею світ пройдеш, а назад не вернешся, 3).
Круто заміс місити. Суворо, жорстоко, рішуче діяти.
— А коли не захоче пан Лобода чесно слугувати Короні Польській, то... то я змушений буду про його попередні вчинки сьогодні ж повідомити Наливайка і все військо лотрів...
— Ох, пане... як круто заміс місите. Викликали-сте на рівну розмову, а погрожуєте підступами? (І. Ле, Наливайко, IV, 6).
Кувати залізо, поки гаряче. Діяти своєчасно, не проґавити моменту.
Треба кувать залізо, поки гаряче... не я буду, коли не вийду заміж раніш, ніж ти опам'ятаєшся! (І. Тобілевич, Безталанна, І, 6). Та й взагалі не час для рефлексій. Куй залізо, поки гаряче (А. Головко, Артем Гармаш, І).
Куди не кинь, то все клин. Про безвихідність становища.
— Май на увазі: відступникам немає воріття...
— Куди не кинь, то клин — Так, Фортунате?
(Леся Українка, Руфін і Прісцілла, IV).
Куди очі (іти). Не думаючи, не розбираючи дороги, куди завгодно.
Він, швидко поробивши човни, На синє море поспускав, Троянців насаджавши повні, І куди очі почухрав.
(І. Котляревський, Енеїда, І).
Кулю злити (вилити). Пожартувати гостро, дотепно; збрехати; зробити щось незвичайне.
Тут вмиг байдак заворушився
І сам, одчаливши, поплив...
Таку Юнона зливши кулю,
Перевернувшися в зозулю,
Махнула в вирій навпростець.
(І. Котляревський, Енеїда, VI).
Як свиснув — всіх перелякав: Таку, мовляли, вилив кулю,
Що й досі всім вона страшна: Перевернув Сороку в Дулю,
Так і осталася вона.
(Л. Глібов, Дуля, III).
Куля летить по молоко. Не влучати в ціль. (З військової термінології.)
Я ніяк не міг підбити другий танк, кулі по молоко летіли (Ю. Яновський, Четвертий — сержант).
Купило притупило. Нізащо купити.
— Чого босоніж стоїш?
— А то ви не знаєте чого? Купило притупило (М. Стельмах, Гуси-лебеді летять, 1).
Кусати за п'яти. Таємно робити зло, підлість. ...Пан обозний — псяюха з тих псяюх, які в ноги не тільки панам і гетьманам, а й простому людові кланяються, щоб кусати за п'яти... (О. Ільченко, Козацькому роду нема переводу, Заспів, 24).
Куц (куць) виграв, куц програв. Ризик.
Куц програв, куц виграв справу. Ще як доведеться (П. Гулак-Артемовський, Твардовський).
Куць виграв, куць програв, ось слухай лишень, жінко. Піду я до Сули скажену позивать! (Є. Гребінка, Рибалка).